Ezekiel 10:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1781 εντέλλεσθαι αυτόν G1473   G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G1746 ενδεδυκότι G3588 την G4749 στολήν G3588 την G39 αγίαν G3004 λέγων G2983 λάβε G4442 πυρ G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5164 τροχών G1537 εκ G3588 του G3342 μεταξύ G3588 των G5502 χερουβείμ G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G2476 έστη G2192 εχόμενος G3588 των G5164 τροχών
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1781 V-PMN εντελλεσθαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G1746 V-RAPDS ενδεδυκοτι G3588 T-ASF την G4749 N-ASF στολην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G3004 V-PAPNS λεγων G2983 V-AAD-2S λαβε G4442 N-ASN πυρ G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GPN των   N-PRI χερουβιν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2192 V-PMPNS εχομενος G3588 T-GPM των G5164 N-GPM τροχων
HOT(i) 6 ויהי בצותו את האישׁ לבשׁ הבדים לאמר קח אשׁ מבינות לגלגל מבינות לכרובים ויבא ויעמד אצל האופן׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H6680 בצותו when he had commanded H853 את   H376 האישׁ the man H3847 לבשׁ clothed H906 הבדים with linen, H559 לאמר saying, H3947 קח Take H784 אשׁ fire H996 מבינות from between H1534 לגלגל the wheels, H996 מבינות from between H3742 לכרובים the cherubims; H935 ויבא then he went in, H5975 ויעמד and stood H681 אצל beside H212 האופן׃ the wheels.
Vulgate(i) 6 cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam
Clementine_Vulgate(i) 6 Cumque præcepisset viro qui indutus erat lineis, dicens: Sume ignem de medio rotarum quæ sunt inter cherubim: ingressus ille stetit juxta rotam.
Wycliffe(i) 6 And whanne he hadde comaundid to the man that was clothid in lynnun clothis, and hadde seid, Take thou fier fro the myddis of the wheelis, that ben bitwixe cherubyns, he entride, and stood bisidis the wheel.
Coverdale(i) 6 Now when he had bydden the man yt was clothed in lynnynge, to go and take the hote coales from the myddest of ye wheles, which were vnder the Cherubins: he wente and stode besyde the wheles.
MSTC(i) 6 Now when he had bidden the man that was clothed in linen, to go and take the hot coals from the midst of the wheels, which were under the Cherubims: he went and stood beside the wheels.
Matthew(i) 6 Now when he had bydden the man that was clothed in lynen, to go and take the hote coales from the myddest of the wheles, whiche were vnder the Cherubyns: he went & stode besyde the wheles.
Great(i) 6 Nowe when he had byden the man that was clothed in lynen, to go and take the hoate coales from the myddest of the wheles, whych were vnder the Cherubyns: he wente & stode besyde the wheles.
Geneva(i) 6 And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from betweene the wheeles, and from betweene ye Cherubims, then he went in and stood beside ye wheele.
Bishops(i) 6 Nowe when he had bidden the man that was clothed in lynnen, saying, Take fire from the middest of the wheeles which were vnder the Cherubims: he went, and stoode besyde the wheeles
DouayRheims(i) 6 And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel.
KJV(i) 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
KJV_Cambridge(i) 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
Thomson(i) 6 And when he had given orders to the man clothed with the holy robe, saying, Take fire from the midst of the wheels from between the cherubims and he had gone in and stood near the wheels,
Webster(i) 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
Brenton(i) 6 And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐντέλλεσθαι αὐτὸν τῷ ἀνδρὶ τῷ ἐνδεδυκότι τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν, λέγων, λάβε πῦρ ἐκ μέσου τῶν τροχῶν ἐκ μέσου τῶν Χερουβὶμ, καὶ εἰσῆλθε καὶ ἔστη ἐχόμενος τῶν τροχῶν.
Leeser(i) 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside the wheel.
YLT(i) 6 And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel,
JuliaSmith(i) 6 And it will be in his commanding the man clothed with linen, saying, Take the fire from between the wheel from between the cherubs; and he will go in and stand by the wheel.
Darby(i) 6 And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel.
ERV(i) 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling [wheels], from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
ASV(i) 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel.
Rotherham(i) 6 So then it came to pass––when he commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, then went he in and stood beside the wheel.
CLV(i) 6 And it comes to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goes in and stands near the wheel,
BBE(i) 6 And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel.
MKJV(i) 6 And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels.
LITV(i) 6 And it happened, when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs. Then he went and stood beside the wheels.
ECB(i) 6 And so be it, he misvahs the man enrobed with linen, saying, Take fire from between the wheels - from between the cherubim; and he enters, and stands beside the wheels:
ACV(i) 6 And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
WEB(i) 6 It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” that he went in, and stood beside a wheel.
NHEB(i) 6 It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, "Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim," that he went in, and stood beside a wheel.
AKJV(i) 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
KJ2000(i) 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
UKJV(i) 6 And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
TKJU(i) 6 And it came to pass, that when He had commanded the man clothed with linen, saying, "Take fire from between the wheels, from between the cherubim"; then he went in, and stood beside the wheels.
EJ2000(i) 6 And it came to pass that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.
CAB(i) 6 And it came to pass, when He gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubim, that he went in, and stood near the wheels.
LXX2012(i) 6 And it came to pass, when he gave a charge to the man clothed with the sacred robe, saying, Take fire from between the wheels from between the cherubs, that he went in, and stood near the wheels.
NSB(i) 6 After Jehovah had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels.
ISV(i) 6 He issued this order to the man who was clothed in white linen: “Take fire from within the whirling wheels, among the cherubim.” So he went and stood beside the wheels.
LEB(i) 6 And then at his command* to the man clothed in linen, saying,* "Take fire from among the wheel area from among the cherubim," he went and stood beside the wheel.
BSB(i) 6 When the LORD commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
MSB(i) 6 When the LORD commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from within the wheelwork, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.
MLV(i) 6 And it happened, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in and stood beside a wheel.
VIN(i) 6 And then at his command to the man clothed in linen, saying, "Take fire from among the wheel area from among the cherubim," he went and stood beside the wheel.
Luther1545(i) 6 Und da er dem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad.
Luther1912(i) 6 Und da er dem Mann in der Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den Rädern unter den Cherubim! ging er hinein und trat neben das Rad.
ELB1871(i) 6 Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
ELB1905(i) 6 Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem Räderwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
DSV(i) 6 Het geschiedde nu, als Hij den man, bekleed met linnen, geboden had, zeggende: Neem vuur van tussen de wielen, van tussen de cherubs, dat hij inging en stond bij een rad.
Giguet(i) 6 Et ceci advint: pendant que le Seigneur donnait ses ordres à l’homme revêtu de la robe sainte, disant: Prends du feu au milieu des roues, parmi les chérubins; l’homme entra et s’arrêta près des roues.
DarbyFR(i) 6 Et il arriva que, lorsqu'il eut commandé à l'homme vêtu de lin, disant: Prends du feu d'entre les roues, d'entre les chérubins, il entra et se tint à côté de la roue.
Martin(i) 6 Et il arriva que quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, en disant : prends du feu de l'entre-deux des Chérubins; il entra, et se tint auprès des roues.
Segond(i) 6 Ainsi l'Eternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu entre les roues, entre les chérubins! Et cet homme alla se placer près des roues.
SE(i) 6 Y aconteció que, cuando mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y se paró entre las ruedas.
ReinaValera(i) 6 Y aconteció que, como mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y paróse entre las ruedas.
JBS(i) 6 Y aconteció que, cuando mandó al varón vestido de lienzos, diciendo: Toma fuego de entre las ruedas, de entre los querubines, él entró, y se paró entre las ruedas.
Albanian(i) 6 Kur Zoti e urdhëroi njeriun e veshur me rroba liri, duke thënë: "Merr zjarrin midis rrotave që ndodhen ndër kerubinë", ai shkoi të ndalet pranë një rrote.
RST(i) 6 И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: „возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, –
Arabic(i) 6 وكان لما امر الرجل اللابس الكتان قائلا خذ نارا من بين البكرات من بين الكروبيم انه دخل ووقف بجانب البكرة.
Bulgarian(i) 6 И когато заповяда на облечения в лен мъж, като каза: Вземи огън от мястото между вихровите колела, от мястото между херувимите! — той влезе и застана при колелото.
Croatian(i) 6 A kad on zapovjedi čovjeku odjevenom u lan: "Uzmi ognja između točkova što su pod kerubinima", čovjek uđe i stade kraj točkova.
BKR(i) 6 I stalo se, když přikázal muži tomu oděnému rouchem lněným, řka: Vezmi ohně z prostředku kol, z prostředku cherubínů, že všel a postavil se podlé kol.
Danish(i) 6 Og det skete, der han befalede Manden, som var klædt i Linklæderne, og sagde: Tag Ild fra den, som er imellem Hjulene, imellem Keruberne, da gik denne ind og stod ved Siden af Hjulet.
CUV(i) 6 他 吩 咐 那 穿 細 麻 衣 的 人 說 : 要 從 旋 轉 的 輪 內 基 路 伯 中 間 取 火 。 那 人 就 進 去 站 在 一 個 輪 子 旁 邊 。
CUVS(i) 6 他 吩 咐 那 穿 细 麻 衣 的 人 说 : 要 从 旋 转 的 轮 内 基 路 伯 中 间 取 火 。 那 人 就 进 去 站 在 一 个 轮 子 旁 边 。
Esperanto(i) 6 Kaj kiam Li ordonis al la viro, vestita per tolo, dirante:Prenu fajron el inter la radoj, el inter la keruboj, kaj cxi tiu eniris kaj starigxis apud la rado,
Finnish(i) 6 Ja kuin hän oli käskenyt miestä, joka oli liinavaatteissa, ja sanonut: ota tulta ratasten keskeltä Kerubimin alta; niin hän meni sinne sisälle, ja astui rattaan tykö.
FinnishPR(i) 6 Ja kun hän käski pellavavaatteisiin puettua miestä sanoen: "Ota tulta rattaiden välistä, kerubien välistä", niin tämä meni ja seisahtui pyörän ääreen.
Haitian(i) 6 Lè Seyè a te bay nonm ak rad twal fin blan an lòd pou l' te al pran chabon dife nan mitan wou yo ki anba bèt vivan yo, nonm lan ale, li kanpe toupre yonn nan wou yo.
Hungarian(i) 6 És lõn, mikor parancsolt ama gyolcsba öltözött férfinak, mondván: Végy tüzet a forgókerekek közül, a Kérubok közül, az beméne, és álla a kerék mellé.
Indonesian(i) 6 Setelah TUHAN menyuruh orang yang berpakaian linen itu mengambil segenggam bara api dari antara roda-roda di bawah kerub-kerub itu, orang itu masuk dan berdiri di samping salah satu dari roda-roda itu.
Italian(i) 6 Ora, quando colui ebbe comandato all’uomo vestito di panni lini, dicendo: Prendi del fuoco di mezzo delle ruote, d’infra i Cherubini, egli venne, e si fermò presso ad una delle ruote.
ItalianRiveduta(i) 6 E quando l’Eterno ebbe dato all’uomo vestito di lino l’ordine di prender del fuoco di fra le ruote che son tra i cherubini, quegli venne a fermarsi presso una delle ruote.
Korean(i) 6 하나님이 가는 베옷 입은 자에게 명하시기를 바퀴 사이 곧 그룹들 사이에서 불을 취하라 하셨으므로 그가 들어가 바퀴 옆에 서매
Lithuanian(i) 6 Kai Jis įsakė drobiniais apsirengusiam: “Paimk ugnies tarp ratų po cherubais”, jis ėjo ir atsistojo prie ratų.
PBG(i) 6 Gdy tedy rozkazał onemu mężowi odzianemu w szatę lnianą, mówiąc: Weźmij ognia z pośrodku kół, z pośrodku Cherubinów: wszedł i stanął podle kół.
Portuguese(i) 6 Sucedeu pois que, dando ele ordem ao homem vestido de linho, dizendo: Toma fogo dentre as rodas, dentre os querubins, entrou ele, e pôs-se junto a uma roda.
Norwegian(i) 6 Da han nu bød mannen som var klædd i linklærne: Ta av den ild som er mellem hjulene, mellem kjerubene! - da gikk han inn og stilte sig ved siden av hjulet.
Romanian(i) 6 Cînd a poruncit deci omului aceluia îmbrăcat în haina de in să ia foc dintre roate, dintre heruvimi, omul acesta s'a dus şi s'a aşezat lîngă roate.
Ukrainian(i) 6 І сталося, коли Він наказав чоловікові, одягненому в льняне, кажучи: Візьми огонь поміж колесами з-під Херувимів, то той прийшов і став при колесі.